Cena da Natividade, por Joseph Kastner (1844 - 1923), na Igreja do Redentor (Erlöserkirche), em Viena (Áustria) |
NATIVIDADE | John Donne
Tradução de Lawrence Flores e Marcus de Martini:
A imensidade toda em teu ventre divino
Abandona já o amado confinamento,
Ali, a fim de ser possível seu intento,
Surge neste mundo frágil e franzino.
Mas, onde o pouso para ti e teu menino?
Deita-o na manjedoura, pois do Oriente vasto
Sábios e estrelas virão para que o nefasto
Se detenha, o ciúme de Herodes assassino.
Vês, minha alma, c’os olhos da fé, como dorme
O que tudo preenche, mas ninguém segura?
Não é a piedade Dele tão enorme,
Para te apiedares na mesma altura?
Beija-o e até o Egito siga trilha adentro,
Com Sua mãe, que partilha teu sofrimento.
FLORES, Lawrence; MARTINI, Marcus de. Traduzindo La Corona, de John Donne. Revista Letras, São Paulo, v.49, n.1, p.29-46, jan./jun. 2009. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/letras/article/view/1747. Acesso em: 21.dez.2017.
Tradução de Afonso Félix de Sousa:
A imensidade toda no ventre abençoado,
Agora deixa o ventre, bem amada clausura
Onde, por seu querer, se fez uma criatura
Fragílima, e eis no mundo nosso Deus encarnado.
Mas, oh! Para ti, e ele, não há no albergue um pouso?
Na manjedoura estava, e vindo do Oriente,
Estrela e Magos põem a família ao corrente
Do decreto de Herodes, general invejoso.
Minha alma, que teus olhos de fé por ele passes:
Ele enche o espaço todo, e não tem um abrigo?
Não era alta piedade dele para contigo
Que lhe fosse preciso que dele te apiedasses?
Beija-o, e com ele foge para o Egito, vai, parte
Com sua doce mãe, que a imensa dor reparte.
DONNE, John. Sonetos de meditação. Edição bilíngue. Tradução de Afonso Félix de Sousa. Rio de Janeiro: Philobiblion, 1985. p. 23.
NATIVITY | John Donne
Immensity, cloister’d in thy dear womb,
Now leaves His well-beloved imprisonment.
There he hath made himself to his intent
Weak enough, now into our world to come.
But O! for thee, for Him, hath th’ inn no room ?
Yet lay Him in this stall, and from th’ orient,
Stars, and wise men will travel to prevent
The eff ects of Herod’s jealous general doom.
See’st thou, my soul, with thy faith’s eye, how He
Which fi lls all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.
Comentários
Postar um comentário